Общие Коммерческие Условия

1. Объем оказываемых услуг

1.1 Данные Общие Коммерческие Условия регулируют все настоящие и будущие деловые отношения между Заказчиком (Клиентом) и Ольгой Натер (в дальнейшем – Переводчик), за исключением индивидуальных случаев, для которых между Сторонами существует другая договоренность.

1.2 Объем услуг, оказываемых Заказчику, как правило включает в себя письменный и устный (последовательный) перевод, управление проектом, а также планирование и оказание различных дополнительных услуг.

1.3 Переводчик обязуется добросовестно и эффективно выполнить все порученные ему задачи.

1.4 Заказчик обязуется до получения ценового предложения от Переводчика сообщить последнему, в каких целях будет использован перевод, например, для

1.4.1 использования для конкретного государства,
1.4.2 исключительно в целях информации,
1.4.3 опубликования и рекламы,
1.4.4 юридических целей или выдачи патента,
1.4.5 любой другой цели, для которой важен порученный Переводчику специальный перевод текстов.

1.5 Заказчик имеет право использовать перевод исключительно в указанных им целях. Переводчик не несет никакой ответственности, если Заказчик использует перевод в целях, выходящих за рамки изначально оговоренных.

1.6 Переводчик предоставляет письменный перевод, в отсутствии иной договоренности, в электронной форме в одном экземпляре.

1.7 В случае, если Заказчик желает, чтобы при переводе была использована какая-либо конкретная технология, то он должен заблаговременно сообщить об этом Переводчику с одновременным предоставлением последнему необходимых для этого документы.

1.8 Заказчик несет полную ответственность за правильность содержания и языковую корректность исходного текста.

1.9 Переводчик имеет право передать заказ на исполнение субподрядчикам с идентичной квалификацией, при этом Переводчик остается единственным контрагентом Заказчика.

1.10 Имя Переводчика может указываться в опубликованном переводе, только если весь текст был полностью переведен исключительно Переводчиком и не был видоизменен после перевода.

2. Цена и выставление счета

2.1 Цена за перевод определяется в соответствии с тарифами Переводчика, применяемыми к конкретным типам перевода.

2.2 Подсчет цены осуществляется на базе соответствующей согласованной основы (такой как, например, исходный текст или текст перевода, часовая ставка, количество строк по 55 знаков включая пробелы).

2.3 Предложение по цене является обязательным к исполнению, только если оно было сделано в письменном виде после предоставления документов на перевод. Прочие ценовые предложения ни к чему не обязывают и являются ориентировочными.

2.4 Если не оговорено иначе, Переводчик имеет право выставлять в счет соответствующую стоимость услуг, входящих в изменения к заказу или дополнительные заказы.

2.5 При отсутствии иной договоренности, Переводчик имеет право выставлять счет на соответствующее вознаграждение за проверку чужого перевода.

2.6 Переводчик может выставлять в счет вознаграждение с наценкой за срочные работы или работу в выходные дни. Такая наценка должна быть согласована с Заказчиком соответствующим образом.

3. Поставка перевода

3.1 Поставка перевода осуществляется в соответствии со сроками, согласованными Заказчиком и Переводчиком. Если дата поставки перевода представляет собой важную часть договоренности с Переводчиком, и в случае, если Заказчик исключает принятие перевода с задержкой, то Заказчик должен заранее и в явном виде сообщить об этом Переводчику. Обязательным условием поставки перевода Переводчиком в оговоренный срок при договоренности с фиксированной датой поставки является своевременное предоставление Заказчиком всех документов в полном объеме (таких как, например, исходные тексты и вся необходимая вспомогательная информация), а также выполнение им платежных и прочих обязательств согласно договоренности. В случае, если Заказчик не выполняет данные условия, срок доставки сдвигается в соответствии с задержкой, с которой Переводчику были предоставлены необходимые документы. В случае договоренности с фиксированной датой поставки, оценка возможности своевременной поставки перевода в случае задержки предоставления документов Заказчиком осуществляется Переводчиком.

3.2 Риски, связанные с доставкой (пересылкой) перевода, несет Заказчик.

3.3 Если не оговорено иначе, то документы, предоставленные Заказчиком Переводчику, остаются у последнего после выполнения им переводческого заказа. Переводчик обязуется бережно и конфиденциально хранить документы таким образом, чтобы оградить из от доступа третьих лиц и использования в нарушение договоренности.

4. Обстоятельства непреодолимой силы

4.1 Переводчик обязуется незамедлительно проинформировать Заказчика в случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы. И Переводчик и Заказчик имеют право расторгнуть договоренность на основании обстоятельств непреодолимой силы. Тем не менее, в данном случае Заказчик обязан возместить Переводчику затраты и услуги последнего, совершенные или оказанные им до наступления таких обстоятельств.

4.2 Обстоятельствами непреодолимой силой считаются в особенности: трудовые споры; военные действия; гражданская война; непредвиденные события, имеющие доказуемое сильное отрицательное влияние на возможности Переводчика выполнить заказ согласно соглашению.

5. Ответственность за дефекты (гарантия)

5.1 Все дефекты должны быть достаточно подробно описаны и доказаны Заказчиком в письменном виде (Перечень ошибок).

5.2 Заказчик предоставляет Переводчику соответствующий срок и возможность для исправления дефектов и улучшения результата. Если Переводчик за вышеуказанный срок исправил ошибки, то Заказчик не имеет права требовать снижения цены.

5.3 Заказчик в праве расторгнуть договор или требовать снижения цены, если Переводчик не устранил дефекты в течение соответствующего срока. Заказчик не имеет права расторгнуть договор в случае несущественных дефектов.

5.4 Претензии по гарантии не дают Заказчику права удерживать полную стоимость услуги, а лишь уместную часть оплаты; в данном случае Заказчик отказывается от возможности произведения взаиморасчетов.

5.5 Переводчик не отвечает за дефекты в переводе нечитабельных или неясных документов. То же самое относится и к проверке переводов.

5.6 Стилистические поправки или соответствие специфической терминологии (в особенности терминологии, применяемой в определенной отрасли или конкретной компании) не считаются дефектами перевода.

5.7 Переводчик не отвечает за перевод сокращений, если расшифровка и пояснения к таковым не были предоставлено ему Заказчиком.

5.8 Переводчик не несет никакой ответственности за правильность перевода имен и адресов, не написанных латинскими буквами. В данном случае Заказчику рекомендуется предоставить корректное написание имен и названий латинскими буквами в отдельном документе.

5.9 Передача цифр и чисел в переводе осуществляется в соответствии с исходным текстом. За пересчет чисел, мер, валют и т.п. отвечает Заказчик.

5.10 Переводчик отвечает за хранение предоставленных Заказчиком исходных документов, оригиналов и т.п., не требующих возвращения Заказчику с поставкой перевода, в соответствии с Австрийским Гражданским Кодексом в течение 4 недель после выполнения заказа. Переводчик не обязан страховать данные документы.

5.11 Переводчик осуществляет поставку перевода посредством передачи данных (например, по электронной почте) в соответствии с текущими техническими стандартами. По техническим обстоятельствам Переводчик не может гарантировать или отвечать за возможность возникновения при доставке дефектов или ущерба (таких как, например, передача вирусов, нарушение обязательства по сохранению конфиденциальности, возникновение дефектов в файлах) за исключением случаев грубой небрежности со стороны Переводчика.

6. Возмещение убытка

6.1 Все претензии по возмещению убытка в адрес Переводчика ограничены, если иное не предписано законом, размером стоимости услуги (нетто). Исключение составляют случаи, когда убыток был причинен по грубой небрежности или преднамеренно, или же в случае телесных повреждений.

7. Сохранение права собственности

7.1 Все документы, предоставленные Заказчиком в рамках заказа, остаются до полного погашения всех вытекающих из заказа платежных обязательств Заказчика собственностью Переводчика.

7.2 Все типы документов, не предоставленных Переводчику в рамках заказа, такие как параллельные тексты, программное обеспечение, проспекты, каталоги и отчеты, а также все влекущие за собой расходы документы, такие как литература или конспекты, остаются интеллектуальной собственностью Переводчика и защищены соответствующим законодательством.

7.3 Передача и тиражирование перевода могут осуществляться исключительно с разрешения Переводчика.

7.4 Составленные в рамках одного или нескольких заказов базы переводов (Translation Memories) остаются, если не оговорено иначе, в собственности Переводчика.

7.5 Предоставленные Заказчиком базы переводов (Translation Memories) остаются, если не оговорено иначе, собственностью Заказчика.

8. Авторские права

8.1 Переводчик не обязан проверять наличие у Заказчика авторских прав на перевод исходных текстов. Заказчик гарантирует в явной форме, что он обладает правами, необходимыми для выполнения заказа.

8.2 Заказчик должен указать цель использования переводов, защищенных авторскими правами. Заказчик обретает только те права, которые соответствуют цели использования перевода.

8.3 Заказчик обязуется оградить Переводчика от всех требований и претензий третьих лиц в связи с нарушением авторских прав, прав на произведения искусства, прочих промышленных или частных патентов, и отвечать самому по таким требованиям. Это обязательство остается в силе и в случае, если Заказчик не указывает предназначение перевода и/или использует перевод в целях, отличающихся от указанных изначально. Переводчик незамедлительно сообщает Заказчику о возникновении подобных требований, а также ставит его в известность в случае начала судебного процесса. Если Заказчик не объявляет себя соответчиком Переводчика, то последний имеет право признать требования истца и получить возмещение ущерба с Заказчика, независимо от правомерности признанного требования.

9. Оплата

При отсутствии иной договоренности, оплата производится по факту доставки перевода, в течение 14 дней после выставления счета.

10. Обязательство по сохранению конфиденциальности

Переводчик обязуется сохранять конфиденциальность и обязать своих подрядчиков к хранению конфиденциальности в том же объеме.

11. Автономность положений ОКУ

Недействительность отдельных положений данных Общих Коммерческих Условий не затрагивает юридическую силу их остальных положений. Если одно из положений является или становится недействительным или невыполнимым, то обе Стороны обязуются заменить его юридически допустимым, действительным и выполнимым положением, как можно ближе по смыслу отражающим смысл заменяемого положения.

12. Требование письменной формы

Все изменения, дополнения к данным Общим Коммерческим Условиям и прочие договоренности между Заказчиком и Переводчиком действительны только в письменной форме.

13. Применяемое право и судебная юрисдикция

Местом исполнения всех договорных обязательств, регулируемых данными Общими Коммерческими Условиями, является место нахождения фирмы Переводчика. Местом разрешения всех конфликтов, истекающих из договорных отношений, является компетентный суд местонахождения фирмы переводчика. Стороны согласны, что их договоренность регулируется законодательством Республики Австрия за исключением норм коллизионного права и Конвенции ООН о договорах международной купли-продаже товаров.